Page 8 of 64

Writers in focus

STRAIGHT IN THE EYE

by Amanda Huggins

Beth and James arrived in the Japanese Alps after yet another petty argument. It had started before they left Tokyo and then worsened when they reached Shinshimashima train station and were unable to agree on their onward bus route. When they finally found the right bus for Kamikochi, a previous disagreement resurfaced regarding their accommodation. Beth had wanted to book a hotel; James had insisted on the log cabins at the edge of the campsite. He’d won in the end, but when she was tired and hungry she started grizzling about his choice again.

Beth read in their guide book that there was a healthy population of bears in Kamikochi, but no one they spoke to at the campsite had seen one. That evening, they sat outside in the half-light of dusk and listened to the macaques chattering in the trees. Beth couldn’t settle, sure there were bears all around them, convinced they would come down to the cabins in search of food in the night, that they would rummage through the remains of barbecues and tear the lids off bins. When they went to bed, their hair scented with woodsmoke from the camp fire, she lay awake until the early hours, listening out for the slightest noise, watching the moon through the skylight.

She thought about getting up, considered taking James’s mobile from the shelf at the side of his futon so she could check his messages and calls. But Beth knew she had to start trusting him again, that she couldn’t spend her whole life suspecting him, searching his pockets, monitoring his phone, inventing scenarios in her head. He told her he had ended things with Tanya, that he wanted them to try again, that now it was up to her. So, she had several choices. She could believe him, or make plans to leave him, or spend every waking hour worrying about where he was and what he was doing. Or she could do all of those things in turn, as she had been doing for the past two months. It was easy for James to say that it was “up to her”. It was and it wasn’t. Her heart was broken, but she still loved him. He seemed to think she could click her fingers and forgive and forget, that they could move on and not look back. Beth knew it was too soon to forgive him, yet for the next three weeks she was determined to try to forget. She didn’t want to spoil the trip they’d been planning for over two years.


When they walked across to the café for breakfast, they noticed signs at the visitor centre which chalked up details of recent bear sightings – none – and offered safety advice: Please walk with the bell for giving bear notice!

The campsite shop was filled with a plethora of jangling kumayoke suzu and Beth insisted they bought a shiny red bell. However, they still set off unarmed, James having decided that the constant clanking would disturb the birds they hoped to see, and scare off the elusive kamoshika mountain goats. He wrapped the bell in a bandana to silence it, then tucked it in the side pocket of his rucksack. Beth was still unsure, but somehow everything seemed safer when the sun was shining and crowds of Japanese tourists were strolling back and forth along the paths.

Their day’s climb started at Taisho Pond, a place Beth found strangely haunting. Blackened, withered trees reached up out of the clear water, a reminder that the lake was formed by the last eruption of a nearby active volcano. James had picked up a map of the different walking trails in the visitor centre, and Beth followed him up the lower slopes through the trees, jumping at the snap of a twig or the whir of a bird’s wings. James climbed fast, striding ahead, and as the canopy became denser and the forest darkened, Beth became more nervous. She wanted to turn back, even though she knew she was being foolish, and she found herself constantly looking over her shoulder, then up towards where the tree line ended, convinced she could see shapes moving in the gloom.

After two hours of climbing they emerged from the forest, and Beth stopped for a few moments in the sudden warmth, catching her breath before the final ascent, any fear of bears dissipated by the sunshine. James carried on, scrambling up the scree towards the higher path. He turned and shouted to her as he reached the top of the ridge.

‘The first of the mountain huts is up here, Beth, exactly where I thought!’ He pointed with his walking pole. ‘I’ll see you there.’

She followed him up the slopes, stopping occasionally to admire alpine flowers, turning to take in the view as she put some distance between herself and the tree line. She found the marked path which led to the hut and followed the route James had just taken. As she climbed the last fifty metres she was sure she heard the brief high-pitched beep of a text notification, and the sound filled her with dread and suspicion. When she reached the plateau of flat-topped stones, she caught James slipping his phone back into his pocket. He walked towards her, his face flushed with guilt and embarrassment, and she felt her stomach twist.

‘Let’s have our rice snacks and water,’ he said quickly. ‘There’s a great place to sit in front of the hut – fabulous views.’

She followed him and sat down on the flat rocks, her heart still racing, her ribcage aching with the familiar foreboding. Still high above them were the snow-capped peaks of Hotaka, and below them the river flowed like mercury through the valley. In the distance, barely perceptible wisps of white smoke hung in the still air above the sleeping fire dragon of Yakedake volcano, and Beth found herself shivering despite the warm autumn sunshine.

‘Was that your phone I heard?’ she asked.
‘Phone? Do you really think there’d be a signal up here? You’re becoming paranoid, Beth. Don’t spoil the day.’
‘Me? Me spoil the day? It’s you who’s made me paranoid. I’m on edge all the time, wondering about every text and every call, about where you are when you’re late home from work. If you’ve nothing to hide, then look me straight in the eye and tell me she hasn’t contacted you. Better still, let me see your phone messages.’
‘Don’t be ridiculous, Beth.’ He laughed, but he didn’t make eye contact with her, he looked up at the mountains instead.
She held out her hand. ‘Go on, give the phone to me. Show me you’re innocent.’
‘You’re being . . .’ He suddenly faltered, lifting his hand in greeting to someone on the slope above – a man in a red jacket waving a silver walking pole.
James stood up. ‘Quit it now, Beth; this guy is heading over here.’
‘I know it’s still going on, James, I absolutely know,’ she hissed.

As she finished speaking, the climber arrived at the hut, announcing his presence with the clanking of a large bear bell. Beth managed to feign a smile as he introduced himself to them, but she left most of the talking to James. Motoki spoke little English, and when he ran out of vocabulary the three of them communicated with exaggerated gestures. They laughed too loudly and nodded too wildly, and when Beth did join in the conversation there was a brittle brightness to her words.

They offered their new acquaintance chocolate, and he offered a flask of green tea in return. Beth and James didn’t exchange a word between them as they packed away the remains of their food, and when they set off, they began their slow descent close on Motoki’s heels. As they walked in silence, Beth completely forgot about the possibility of bears, her mind still whirring, wondering if James was telling the truth and if she was simply being paranoid. After all, was it likely there was a phone signal on the top of a mountain?

Deep in thought, she was caught off guard when Motoki’s outstretched arm brought them to an abrupt standstill. They froze mid-step as though competing in a game of musical statues. When she looked up, her eye was caught by a dense black rock just above the tree line. It stood out against the pale scree, and when she refocused, the boulder became bear. She could make out the tilt and sway of his salt and pepper muzzle as he tried to catch their scent, and the glint of eyes like polished coals. When they stumbled to a halt there was a mesmeric moment as he continued to walk towards them. As he reared up onto his hind legs, Beth swore he looked her straight in the eye, poised and sure, calmly weighing up his options. Not afraid to let her see what he was thinking, quite prepared to show his cards, to be clear about his intentions.

Then Motoki jangled the bell on his rucksack, and just as swiftly as he’d turned towards them, the bear dropped to the ground and loped away without looking back.

Dizzy with adrenaline, they remained motionless, stiff as statues, until Motoki gestured down the mountainside with sweeping arm movements to indicate that they should keep moving. Beth scrambled after him, pleased to have company and not to be alone with James, happy with their enforced silence, relieved to listen to nothing more than the clamorous clanking of the bear bell until they reached the campsite.

James dropped a short way behind them to take some final photographs of the views across the mountains in the afternoon light. It was the last chance to see Yakedake before they were plunged deep into the forest again. Beth turned back at one point, reluctant to lose sight of him despite her current anger. James waved her on, told her he’d catch up with them, shaking his belt to show her he’d clipped on the bear bell they’d bought that morning.

At the edge of the trees, Beth stopped for a moment again, sure she had heard something behind her: rocks tumbling; scree scattering; a muffled cry, eerily human; a soft growl. The sounds echoed across the mountain in the stillness, and her heart raced. She tried to call out, but the words stuck in her throat, and when she listened again all she could hear was the fading tinkle of a bell.

***********************
The story first appeared in the collection An Unfamiliar Landscape (Valley Press 2022), which is available from Amazon, Waterstones online etc, or via the Valley Press online shop: https://www.valleypressuk.com/shop/p/unfamiliar-landscape

Amanda Huggins is the author of the award-winning novellas All Our Squandered Beauty and Crossing the Lines and seven collections of short stories and poetry. She has won numerous prizes for her work, including the Colm Tóibín Short Story Award, the H. E. Bates Short Story Prize and the BGTW New Travel Writer of the Year. Her fiction has been broadcast several times on BBC Radio. To see her award-winning entry in the WiK Competition, please look here.

Writings about Kyoto, whether by Japanese or foreign observers

The Day I Met the Photographer

By Sara Ackerman Aoyama

[The author was a member of the 1976 Associated Kyoto Program and this was her first, but certainly not her last, visit to Kyoto. This is an excerpt from her memoir in progress on learning to read with the counterculture in Kyoto.]

Photo by Kai Fusayoshi of Sara as a student in the 1970s

The three of us Midwesterners had become close friends quickly. We’d experienced the group orientation of our program together and privately figured we were one step ahead of the others in navigating Kyoto. We were finding our “places” for quick meals and just hanging out after or between classes. And we thought we fit in just fine at Honyarado. It was just down the street from Doshisha University where our program was located. We liked the music. We could count on hearing Bob Dylan and the Grateful Dead there. And we’d climbed the creaky staircase to the right of the wooden front door and discovered the second floor which held a big table and walls of bookshelves.

Of course, with just a year or two of the Japanese language under our belts, we couldn’t read any of the books so we ignored them and instead spread out our own textbooks to study. I loved being surrounded by books and my eyes often wandered over to the shelves. I wished that I could magically wake up with the ability to read in Japanese. But, it would take years before that happened.

One day there was a cute older guy upstairs with us sitting in the corner immersed in a book, his long legs propped up on a folding chair. He ignored us and we ignored him. We’d gotten used to talking about any old thing at all rather blithely in front of Japanese people. The chances that they’d understand our rapid-fire English were close to zero. So, yes, we discussed him. In fact we dissected him to pieces. One of my friends was really interested in him. He yawned unknowingly.

As the days got shorter I became more adventurous about going out on my own. I’d been in Kyoto just a few short months. I knew what bus to take downtown and it was fun to explore. I’d discovered that everything was open on Sundays, a day we had off from school. One Sunday I was walking down Shjodōri and I saw an antique shop. It was a little daunting to go in, but when I did I saw something that was new to me. I’d been missing music in my life and this was a little koto. Later I found out that it was called a taishōgoto. I rashly made a purchase. I was excited and feeling confident.

When I walked out of the store and went back to the Shijo Kawaramachi intersection, I saw someone who looked familiar. At first, I couldn’t quite place him, but he smiled at me and then it clicked. He worked at Honyarado. The guy who took all the photos. Out of context, it had been hard to recognize him. But he recognized me easily. He came up to me and we started talking. Or rather we attempted talking. Between my limited Japanese and his limited English conversation was almost impossible. He invited me to walk back to Honyarado with him. Or more likely he indicated the direction he was heading which was the same direction as I needed to go since my homestay family lived just a few blocks from Honyarado. Since it was a Sunday evening I didn’t need to be home for dinner that night. So we walked and I watched him as he snapped photo after photo.

When we got to Honyarado, it was almost empty. The photographer quickly went behind the counter and got me a cup of coffee. I was confused. I hadn’t ordered it. Was this hospitality or business for him? He got himself a cup of coffee as well and called upstairs to someone to come down. It was the cute guy that my friend was crushed out on. Cute Guy swung his legs over the bench on the other side of the table and sat down next to the photographer. He introduced himself in almost flawless English. Oops. Wait until I tell the others, I immediately thought. He had probably understood every word we’d said about him. This was going to be embarrassing. He was a professor at Seika University (then Seika Junior College). In fact, years later he’d become the president of the university.

The photographer had thoughtfully (and necessarily) called him over to interpret. WIth the professor in the middle, we could communicate easily and the photographer had a lot of questions. Being there in the evening when it was mostly staff milling about was exciting. I was the only foreigner in the room and I felt like I’d made an entry to a whole other world. Probably I had, but I didn’t really know the full impact of this until much later. After awkwardly trying to pay for the coffee and having my money rejected, I went home feeling excited. I’d promised to meet the photographer again at 10 AM by the river the next day. After all, why not?

*************************

Learn more about Sara’s life in Japan here. Visit her book review site here.

A selection of Honyarado books

Writers in focus

Ken Rodgers Reads at WiK Words & Music Event

July 16, 2023 | Irish Pub Gnome, Kyoto

I’ve been thinking about tonight’s theme: Words and Music.

Seems to me we are here basically to listen—and to be gently surprised by what we hear.

Mostly we think of things we do as actions, but even taking a walk may be not so much about a transitive physical activity, but more about simply creating an opportunity to look and listen.

Anyone who noticed my ‘Local News’ piece in the recent WiK nature anthology might know that I am particularly into listening. In this spirit, here’s a short follow-up to ‘Local News,’ from a little collection I put together recently with the non-boundary-pushing title of Reflections.

Please don’t think that I imagine this to be a poem. It’s more like an amateur footnote to the Theory of Relativity, as it applies where I most enjoy spending my time:

Moments at Sakahara

Low hills shield Sakahara from the constant hum of Kyoto city. From the fields that we farm, I hear only the sounds emanating within the valley. Close by, water burbling, crickets trilling; over in the forest, birds calling.

Compared to light, sound travels slowly. A thunderclap lags behind the lightning flash; when a jet plane passes far overhead its sound is heard from empty sky somewhere behind it.

A bird call reverberates from the far end of the valley. In those few milliseconds of aural transit, that small flitting bird may have already left the branch it was perched on when it gave voice to the sound that I perceive.

In April, Yuri and I were fortunate to be able to spend some time visiting temples on the Shikoku 88 circuit. Driving, not tramping the hard roads. Part of visiting each temple (we made it as far #36, in Kochi) is chanting the Heart Sutra.

This is a rather wonderful image from the eaves of Anraku-ji, #6. You may be familiar with the famous fundamentalist monkeys seen at Ieyasu’s garish shrine in Nikko. Here is strong evidence of more enlightened monkeys, deep in Japanese monkey counterculture.

Anraku-ji and monkey mind

Anrakuji (安楽寺, the “Temple of Peaceful Relief”), is notable for, among many sculptural features, a long frieze wood-carving of detailed scenes from the life of Kūkai  (Kobo Daish)i, including this incidental re-envisioning of the traditional image of three wise monkeys, Mizaru, Kikazaru and Iwazaru.

The Heart Sutra says:

Mu gen ni bi zesshin i mu shiki sho ko mi soku ho

—No eye, ear, nose, tongue, body or mind; no form, sound, smell, taste, touch, or mind object.

But what do monkeys know?

Seeking wisdom in the celestial persimmon orchard, these three aging monkeys have found a book, perhaps an exposition of the Dharma. Can they read it?

Who knows?

In some way they have awakened. Eager now to hear more, see more, and to debate more on the nature of wisdom, will they attain full enlightenment?

All things are possible.

The Heart Sutra also says:

Mu chi yaku mu toku i mu sho toku ko

—There is no wisdom, nor is there attainment, for there is nothing to be attained.

Monkey minds (like mine) love enigmatic wordplay.

Maybe the Heart Sutra was written (and translated) by monkeys?

Who knows?

Finally, a further reflection on openness, receptiveness:

I’ve had this wonderful anthology of Japanese poetry, From the Country of Eight Islands, ever since a blockbuster ‘going out of business’ sale at Friends World College. Somehow, I only recently noticed that it was originally donated to FWC by a Kyoto nature poet, the one-and-only Edith Shiffert, who resided here for over 50 years, from 1963 until her death in 2017, at the age of 101. We recently included several of her poems in the Flora & Kyoto issue of Kyoto Journal, including this opening quote, from The Forest Within the Gate, Heian-kyo Media/White Pine Press, 2014:

With the entire earth
drenched in flowers and fragrance
why not peace and joy?

The book contains a typed postcard dated May 27, 1981, from Burton Watson, one of the translators, and had been sent out as a complimentary copy, in respect. I’ve heard the other translator, Hiroaki Sato, was a former student of Edith’s. I assume Edith had donated this volume when she was forced to dispose of possessions when moving with her elderly husband, Minoru, to a care home.

What makes this collection of translations most deeply meaningful to me, is finding Edith’s annotations, and especially the insertion of a simple bookmark in Thomas Rimer’s introduction. This means we can virtually read over Edith’s shoulder, notably where Rimer discusses the aesthetic of Yūgen, in which “a poem was intended to remain grounded in one level on a directly felt observation of nature, behind or beyond which some intimation of the existence of a different or higher reality was suggested.”

Rimer reminds us that this essential aesthetic embedding of nature in Japanese poetry (and vice versa) has in fact been transmitted through literary history to the present. It is easy to imagine Edith finding particular resonance in discussion of the place of nature in transcendent poetry. Writing was indeed her Buddhist practice. This meditative, essentially timeless and intensely personal embeddedness was evident in most of her work, including this poem, also republished in Flora & Kyoto, originally from her book In the Ninth Decade, White Pine Press, 2005:

Shinnyodo, Yoshidayama, Graveyards

This stone Buddha too
is circled with cherry blossoms.
The sky looks empty.

Red camellias and cherry petals have fallen
over all the ground
and on the stone Buddhas.
Petals on my shoulders too.

Temple roofs too high
for drifting cherry petals,
clear sky above them.

In this vast graveyard
names meaningless, individuals nothing,
all their spent energies gone,
just ashes, of thousands from a thousand years,
quieted under the vast ephemeral space of sky
now knowing that much we fret about
is absolutely inconsequential.
Existence and beloved places, all vanishing.

Grace, grace, afloat on that only
we are blown about gently
like these dispersed and vanishing
flower fragments.

Thank you for listening…

Ken Rodgers has been managing editor of Kyoto Journal since 1993, and a member of WiK since it originated in 2013.

Words & Music, July 2023

Writers in Kyoto held its Words & Music open-mic style event on July 16, 2023, in a return to an in-person format. The date was, of course, yoi-yama, the eve of the Gion Festival’s first procession, and we enjoyed that atmosphere at the event venue, the Gnome Irish pub. A number of participants came dressed in yukata.

Above: photos from WiK’s Words & Music open-mic event at the Gnome Irish pub on July 16.
(Click images for larger views.)

The show consisted of 11 acts by 14 performers. It was a characteristically diverse field of poetry, music, short stories, song, talk and a Buddhist chant.

A few of the performances were videotaped and they are planned to be released on the members’ Facebook page. Members who were unable to attend this round of Words & Music are encouraged to prepare a presentation of their own that can be shared on Facebook in the same spirit. Work doesn’t have to be original; cited writings that will be of interest to members — and perhaps tickle their creativity — are also welcome.

Thank you to performers and attendees for bringing this event into being.

Karen Hill Anton’s Moving Portrait of Love and Loss in 1970s Japan

Book Review by Rebecca Copeland
June 25, 2023

There were exactly eleven houses on this road that had no name. Everyone called it Uchida Road because most of the people who lived there bore the name Uchida. There was a connection, an invisible chain that linked the houses because they were shinseki, relatives. The link began long ago and was forever complicated by marriage, birth, and death, and in one case, adoption. Now, in 1969, it had all become vague, but still there was connection.

So begins Karen Hill Anton’s elegantly subdued debut novel, A Thousand Graces, a story that charts the lives of a diverse cast of characters held in place by expectations and rules that are so commonplace they have no name. On the brink of immense social change in 1970s Japan, this is a story of entanglement, of the invisible bonds tying the characters inextricably to the past, to family, to class division and gender disparity, to unspoken dreams and thwarted desires. Although set in a fictional tea-producing enclave somewhere on the island of Honshu, the story is one that strikes a universal chord. It will resonate with any group of people facing a sea change in social order who remain unaware of what awaits. They only sense the presence of something more, something beyond their ken.

Chie, whose name means “a thousand graces,” is at the heart of this novel. Mrs. Uchida, Chie’s mother, had wanted to name her daughter Yuri, or Lily, after her favorite flower. But Chie’s grandfather asserted his privilege to bestow her name, and “a thousand graces” she became. This slight anecdote, presented early in the novel, encapsulates so much of the tension that the story navigates: the rights of the patriarch, the importance of legacy, the grip of tradition, the usurpation of the female voice, and the bitter irony that a girl whose name suggests limitless blessings encounters nothing but limits.

In her late teens when the novel starts, we follow Chie as she leaves her close-knit farming community to attend a junior college in the fictional town of Takaizu, itself hardly a bustling metropolis. Strikingly beautiful, yet unassuming and quiet, Chie is a young woman with places to go. Her mother has encouraged Chie’s studies, refusing to allow her to work in the family tea fields, determined that with her two-year degree and fair skin, Chie will be able to marry above her class. Chie is a fierce reader and eager to learn but momentarily disconcerted when she meets her new college professor, the charismatic and darkly handsome New Yorker Carl Rosen. Eager to escape the emptiness of a broken marriage and start anew, Carl has relocated to this small city on the edge of the tea fields. Here he teaches courses devoted to women writers like Eudora Welty, Toni Morrison, and Doris Lessing and expects his students to write papers in English about their feelings and articulate their opinions, a task Chie struggles to meet. Resolved to broaden the horizons of his female students, Carl wants the sheltered women in his classes to aspire to something more than marriage. And, Chie does.

Carl is sponsored at the college by Toshinaga Sakai, professor of Japanese literature and program director. Toshi, as Carl calls his friend, has lived in the United States and prides himself on being open-minded and far more of a supportive family man than his own father had ever been. For example, he indulges his wife, Yoshiko, in her interests, encouraging her to pursue tastes as varied as cha-no-yu and jazz, the latter indulgence she enjoys with Carl.

Here we have the essential cast of characters, four intelligent individuals, thoughtful and sensitive, but frequently painfully blind to the larger implications of their actions. It is these implications, then, that form the forward momentum of the novel. In ways unbeknownst to them, their lives become intimately, and in some cases, tragically entwined. Although as readers we are able to anticipate the direction of the narrative, Anton is such a skilled storyteller, that our anticipation never gets in the way. In other words, we know what will happen because it has to. But we want to read how it will happen for the sheer delight of savoring Anton’s luminously poetic prose.

A Thousand Graces is set during the early half of the decade of the 1970s, a tumultuous time the world over but particularly in Japan. The 1970s saw dramatic economic growth in Japan alongside staggering oil shocks, political scandals, deadly protests, terrorist plots, a literary suicide, and the “return” of Okinawa, but of all of these, the event with the most lasting repercussions—and certainly most significance to this story—is the women’s movement. Nurtured on postwar political gains (such as the right to vote), greater access to higher education, and the proliferation of time-saving household appliances (the “three sacred treasures” of a washing machine, refrigerator, and television), women began to aspire to life trajectories that exceeded the role of housewife. Second-wave feminism emerged in Japan in the 1960s and was fully entrenched by the 1970s with magazine debates on female sexuality, lectures on equality in the labor force, and the rise of vocal women writers.

At least academically speaking.

It would take more time for these attitudes to filter into the everyday lives of ordinary people, people like Chie and Yoshiko and the men who encircle them. Both of these female characters are deeply unhappy within the limited frames of their lives. They want more but either they do not know what they want and how to get it, or they are too afraid of the explosive reactions should they act on their desires. Fundamentally, neither Chie nor Yoshiko have role models other than their own mothers or the chimeras they find in films, books, and music. They do not know how to want what they want.

The tragedy at the heart of A Thousand Graces is that the men who love these women, who feel responsible for them, and who believe they are protecting them, are the ones who ruin whatever chance at happiness the women (and even they themselves) may have had. The men, for all their ostensible sensitivities, are too devoted to their own happiness, their own reputations to recognize the damage they have wrought, particularly so for Chie. A truly gifted young woman, she nevertheless lacks the experience or the vocabulary (in either Japanese or English) to advocate on her own behalf. The men positioned as her guardians and mentors—her father, her teacher, her advisor—fail her at every turn. Likewise, the women in her life remand her to the path of the past.

A Thousand Graces is a tragic story but the heartbreak is mitigated by the sheer beauty of Karen Hill Anton’s prose. Hers is not a showy style over encumbered by long expositions on “Japanese traditions” and such. Rather with a light and shimmering touch, she paints a compelling portrait of life in 1970s Japan, of the countryside, the family gatherings, the twin longings for past and future, and the seasonal beauty of the moment. Hers is a magical world of a distant time in an imagined place that will linger with the reader long after the last page.

Writers in focus

Debt Crisis in Peach

by Marianne Kimura

“Omigod!”, I exclaimed in a slightly theatrical, artificially loud voice to my husband Satoshi and shoved my phone in his face just as he was about to bite into a shrimp-flavored rice cracker.
“Wha..?” he mumbled idly.
“Japan’s debt is like 220% of its GDP! It’s the worst one in the world!”
Without answering, he tossed his rice cracker into his mouth and washed it down with green tea while judging me with dismay, as though I had just ventured to do an impromptu performance as a manzai comedian that could have been a lot funnier.
Across the subdued peach-colored living room, my father-in-law raised his head from the game of shogi he was playing with my teenage son, and peered narrowly at me.
I should tell you that my father-in-law is an economics professor at a large and famous national university, so I was secretly delighted that he had decided to rise to my challenge.
My point in bringing up the issue wasn’t because I actually gave a damn about the national debt crisis but because I always thought that Japanese families, when they gathered together, tried overly hard to avoid fractious debates on current events.
I wanted to remedy that.
I wanted things to be like back in the States in my own family, where we screamed and yelled a bit more about politics, where things got a little hysterical, and frankly more than a little annoying. For some reason, I missed the needling, the noise, the dramatic tears, the baiting and the passive-aggression. I know that sounds crazy, but the drama and the boisterous, generation-gap-fueled excitement of ridiculous political debates en famille, though much derided in the western press around the time of American Thanksgiving, was starting to seem to me, thanks to living so long in Japan, like a sport I’d not appreciated enough in my youth.
“I’m sure you know”, said my father-in-law, calmly leaning back in his comfortable beige armchair, “what a koma, a spinning top, is.”
I nodded, and he continued.
“A spinning top doesn’t suddenly explode or burst into flames as it comes to a stop, does it? No, of course not. It spins more and more slowly. It winds down. To do that, it needs some space to spin. That’s just natural.”
I couldn’t very well disagree with him about things like this, which were just basic physics. So I just sat there silently.
“The Japanese government is just giving it the space it needs. Of course, to you that maybe looks like some odd and treacherous game. Some trickery. But the actual opponent is our planet, also a spinning top of a kind, not any human entity. We, here in Japan, play out the game in our own way. We don’t care about following stupid human rules. This game is not a matter of human things only. Or rather, we can say that we humans are not just human.”
With that cryptic comment, which seemed to gently amuse him as a private joke, he gave me a brief and encouraging conspiratorial smile, as though surely I had grasped his elusive metaphor. Then he turned and resumed the game of shogi.
With an undisguised look of concern on her face, my mother-in-law quickly filled up my cup with freshly brewed green tea. I thanked her with a mild, mechanical nod, and with that, the calm and quietly harmonious atmosphere of the cool and collected peach-colored living room returned.
In a last-ditch effort to avoid defeat, and also because my mother-in-law had gone back to the kitchen so she couldn’t watch me like a hawk, I hissed at my husband, “But surely, he doesn’t publish stuff like that in scholarly journals, does he?”
Satoshi only shot me a brief, pained look and I gave up, concealing my humiliation by leafing through a tabloid magazine to which my mother-in-law subscribed.
The well-known periodical was filled with reports of every sort of political scandal, both domestic (the deputy culture minister had purchased 20 cases of fine amontillado sherry with public funds) and foreign (Trump was in there), and a lot of sensational gossip related to the dalliance between a female Korean pop singer and the handsome, but married CEO of a major Japanese tech company (they had been seen together at a moon-viewing party). Even the graphics were loud and splashy. Clearly, though my in-laws had a very peaceful living room, they didn’t mind these graphics and dramatic stories.
I sensed a deep disconnect, some disruption, an awkwardness, or even an impropriety under the decorous surface, but I couldn’t put my finger on it. It was only a magazine, after all.
Picking my way through the thicket of kanji, understanding some but not all, I began to feel sleepy and nodded off on the peach-colored sofa until Satoshi gently shook my shoulder and said “it’s getting dark, let’s go home.”
The magazine had slid off my lap and was open on the floor, exposing the midriff of an elegant fashion model dressed in a sequined bra, fur boots and a leather mini-skirt, a few downy swan feathers stuck gracefully (but how on earth?) in her long tresses of hair.
For some reason, seeing her, the phrase my father-in-law had tossed off, ‘That’s just natural’, popped into my brain. But how ridiculous! I swatted away the offensive idea. The model was just all artifice, make-up, hair-dye, photos retouched to a fare-thee-well.
Nevertheless, the same phrase taunted me that night after we’d returned to our apartment a long train ride away across the city. Looking out through our bedroom window at the midnight sky, where hardly any stars were visible due to all the lights, I heard it again.

Writers in Kyoto Member Prize — Kirsty Kawano (Eighth Annual Kyoto Writing Competition)

From the Judges:
“As it is so often with writings set in Kyoto, “Trying to Understand” depicts a journey of inquiry and discovery. Many of us hope our experiences in the city will lead to a deeper and more profound understanding of life. This is something that everyone in a foreign place, looking for answers to life’s conundrums, has felt. This piece shows us how to listen to the subtle music of Kyoto which imparts a message of inspiration. Kyoto is particularly fertile ground, providing so many venues and moments for subtle reflection. Kyoto trains us to read between the lines and reveals metaphors for a more mindful life, a lesson effectively captured within.”

*  *  *

Trying to Understand

I am trying to understand life
but I am failing

In Kyoto
I thought I would find answers

I wanted to see how I’ve made my mistakes
I wanted to learn how to avoid making more

But in trying to understand the past, the depth of it overwhelmed me

So I walked the gardens
and I learned that where the path is precarious, one should slow down

I learned that there are times along the way when one should stop a while to appreciate their surroundings

I partook of the tea ceremony
and I learned to take the bitter with the sweet

I stayed in a machiya
and I learned that allowing light into the center illuminates the whole

I am beginning to understand

Photo Credit: Kirsty Kawano (at Murin-an)

*  *  *

Kirsty Kawano is an Australian who has lived in Japan for a couple of decades. She works as a translator, editor and non-fiction writer and joined Writers in Kyoto five years ago, after moving to the city from Tokyo. Although she swore off writing fiction about 15 years ago, being part of the group has nudged her toward it.

A longer self-introduction from Kirsty can be found on the website here.
Also from Kirsty:
An unexpected encounter in the cosmos of Kyoto
What Japan’s 1,150-year-old Gion Festival can teach us about sustainability
From Tokyo to Kyoto Part 1, Part 2

For the full list of this year’s competition winners, click here.
For the original competition notice (with prize details), click here.

The Kimono Tattoo (Book Review)

THE KIMONO TATTOO by Rebecca Copeland (Brother Mockingbird, 2021)

Review by Rebecca Otowa June 2023

Many themes come together in this complex novel about a famous kimono, the design of which is transformed into a tattoo inscribed on a beautiful woman, the daughter of a famous kimono-designing family in Kyoto. The main character of the story, an American woman with a tragic event in her childhood in Kyoto as the daughter of missionary parents, comes upon the story of this family and how it went off the rails. Earlier, she translated a Japanese novel about a kimono that was seemingly cursed and responsible for several deaths. Suddenly she becomes involved with the story in a much more intense way, and also confronts the tragic event in her past.

The themes include: the lineage of kimono design and creation in Kyoto, along with the problems of traditional family heritage and what happens when it is disrupted; the related theme of gender equality and what happens when it is discounted; the role of woman in Japanese society as supplier of heirs and what happens when a woman who subscribes wholeheartedly to this role is torn away from it. It is evident that the author feels strongly about these themes, and at the center is the question of the continuation of an old and respected family — to what extent are the men, and especially the women, of this family prepared to continue with its traditions?

There is also the motif of the blending of reality and fiction, with the book-within-a-book which has been translated by the protagonist turning out to shed light on the story of the traditional kimono-designing family. There is also plenty of detail about kimono and tattooing, not to mention the city of Kyoto itself, with a wealth of geographical detail especially about the area around Okazaki, Nanzenji and the Philosophers’ Walk. It is easy for anyone familiar with this area to imagine the action. A look at a map of Kyoto will readily be the source of visualization for others. The author makes sure that the reader will see the scenes in the mind’s eye.

The writing is rich in details; from these it is evident that Rebecca Copeland has lived a life in Kyoto very similar to that of her protagonist. Exquisitely described scenes such as an evening walk home through little streets and alleyways — “I could smell the dinner preparations in the houses I passed along the way… Here and there I caught a whiff of mosquito smudge or heard the splash of water being readied for the evening bath.”

This is a book with many characters. There are the “real” characters surrounding the protagonist; the fictional characters within the novel she translated; and even some historical ones from the rich tradition of kimono making in Kyoto. I myself had to stop and make notes to keep them straight, but that is probably not necessary for everyone; the story line carries us along, now dipping into the everyday life of the protagonist as she goes about her work in a translation company, her meals and relaxation, now telling us snippets about such things as traditional tattooing or the breeding of the ferocious Tosa fighting dogs of Shikoku.

The tragedy at the center of the protagonist’s early life is unravelled, taking center stage toward the end and revealing some surprising connections. Some broken relationships are repaired and other new ones blossom, all in the shadow of the central, etherically beautiful kimono and its superbly wrought tattoo.

**********************

Rebecca Copeland is a writer of fiction and literary criticism and a translator of Japanese literature. Her stories travel between Japan and the American South and touch on questions of identity, belonging, and self-discovery. Her academic writings have focused almost exclusively on modern Japanese women writers, and she has translated the works of writer Uno Chiyo and novelist Kirino Natsuo. Copeland was born to missionary parents in a Japan still recovering from the aftermath of war.  As a junior in college, Copeland had the opportunity to spend a year in Japan, where she studied traditional dance, learned to wear a kimono, and traveled. Afterwards she earned a PhD in Japanese literature at Columbia University, and she is now a professor at Washington University in St. Louis. The present work, The Kimono Tattoo, is her debut work of fiction. More information may be found on her website, rebecca-copeland.com.

Authors who belong to Writers in Kyoto

From Tanshinfunin to L.A.T.

by Marianne Kimura

Around seven years ago, at a shaonkai (a party held for teachers by students the evening before graduation), Professor Eriko Furukawa, a specialist in Gothic literature, and I were balancing tiny plates of fried shrimp and canapes in a corner of a posh party venue filled with fairy lights, near the Okura Hotel in Kyoto’s Oike Street.
“Aren’t you lonely living so far apart?” Eriko teasingly queried when I told her that I was living with my children here in Kyoto, while my husband was in Ibaraki Prefecture, where he works for a large public university.
“No”, I found myself saying honestly, “I’m all right. I’m so busy, and he visits occasionally as it’s not far. It’s fine.”
Eriko cracked up, eyes sparkling like the champagne in her glass, and I recalled that she was living and working in Kyoto while her husband and grown son were residing in Nagoya.
“You’re just like a Japanese woman!” she exclaimed, “we love to have the house to ourselves and relax on our own in total freedom!”
I laughed, feeling like my suspicions had been confirmed. I’d known several housewives in my younger housewife days who had expressed a sense of freedom when their husbands were gone on business trips. “The kids and I just eat chips for dinner when he’s gone!” Mrs Yamamoto had told me gleefully.
I knew implicitly that Eriko was referring to tanshinfunin 単身赴任 (tan=single; shin=body; funin= taking up a post). Tanshinfunin traditionally means that the wife stays with the children in a house while the husband is sent by his company to different places to work. The custom goes back to the Edo period and the policy of sankin kotai. Each daimyo, or local feudal lord, was required to move periodically between Edo and his fief, usually spending a year in each place. His wife and heir were required to live in Edo as hostages while he was away. Maintaining several stately residences and paying for large processions of retainers, soldiers and assistants to travel was expensive, and was calculated to leave the daimyos too financially strapped to stage armed rebellions against the Shogunate. One more reason the Shogunate implemented sankin kotai was because the thousands of travelers required roads, inns and other facilities which spurred economic activity.
Over almost 30 years of living in Japan, in many different places, I’ve known several people who were tanshinfunin. There was the young mother of a baby girl named Kaede-chan living in a small house near ours in Yamaguchi back in 1998, whose husband disappeared for weeks on end, and I guessed from his clothes that he was working on construction projects.
But it was in 2002, when we moved to Tsukuba, a relatively new and planned city, that I started to understand tanshinfunin culture more deeply, because it was not uncommon among both male and female professors there. The university provided inexpensive one-room apartments in large high-rises for people who lived alone. It was an easy, and even an expected, choice to make, for it was a place with excellent transportation networks and close to Tokyo. My husband explained to me that tanshinfunin was desirable since kids could stay in the same school or perhaps the spouse already had a job or family connections back home.
I didn’t think my husband and I would ever be tanshinfunin, however, but then the huge earthquake and nuclear accident occurred in 2011. Our son was only six years old, and my husband was concerned about the Fukushima reactor exploding. “Why don’t you take him down to Yamaguchi and stay there for a few days?” he suggested. Yamaguchi was an old and traditional place nicknamed “the little Kyoto of the west”, where we’d lived for five years before we moved to Tsukuba, so we had many friends there.
Sitting beside the river, I found myself feeling comfortable and happy to be back in Yamaguchi, a town I loved so much, and which, to be honest, I hadn’t wished to leave. A friend let us stay in her house for free, and I began to visualize myself on my own with the kids, tanshinfunin.
Besides the radiation, I had another reason to leave Tsukuba, for what I most wanted to do was work on my research into Shakespeare and fossil fuels. I had started questioning why people felt it so necessary to build gigantic roads and fill them with cars. Then one evening, about a year before the huge earthquake, I noticed the word “coals” in the first line of Romeo and Juliet. And since that time, I have dedicated myself to sleuthing out why Shakespeare mentioned fossil fuels at the start of his most famous play.
When I told my husband of my plan to stay and work in Yamaguchi, he reluctantly accepted my idea, and I’m sure that the concept of tanshinfunin lay behind his acquiescence. As I’d be working a few part-time jobs, my salary was lower, but there were no meetings to attend, and everything was cheaper and more low-key. It was the old, traditional town with its tiny streets which had first inspired my research on fossil fuels. I spent as much time as I could working on my articles, and after three years in Yamaguchi I had published enough articles to apply for academic jobs. That’s how my two children and I ended up moving to Kyoto in March 2015.
A couple of years after the shaonkai, I started noticing news articles in western media about a new trend called “Living Alone Together”, abbreviated as L.A.T. It is exactly what it sounds like: the couple remains married, but chooses to live in different homes. I gathered that for the most part artists and professional couples chose L.A.T., so I thought it might be associated with economic privilege. And a number of articles suggested that it was often the wife, not the husband, who initiated the decision, and terms like “independence”, “autonomy”, “identity” and “freedom” were associated with the concept. I also gathered that the rise of L.A.T. was associated with the demise of the patriarchy, and commentators associated with conservative religious groups were opposed to it. In the past, in the West, separate marital living arrangements might have seemed shameful and hinting at marital problems. But really, L.A.T. has tossed all that out the window.
Reading about the trend, I couldn’t help but remember Professor Furukawa’s observation that it was the “freedom” of tanshinfunin that appealed to Japanese women. She was in her 60s, and her generation would have had a different view of things than young women now, who might find tanshinfunin lonely or difficult with small children. And that is completely understandable.
My point is just that happily married women in Japan have been living on their own for centuries without shame being attached to them or their spouses. Of course, in the West various situations involved couples living separately, such as military personnel, academics employed at different universities, or professionals working far from each other. But in my opinion, until L.A.T. came along, it has been seen as second-best, a poor substitute, something that should be corrected as soon as logistically possible.
Tanshinfunin on the other hand seems to have assumed from the start that a woman could manage on her own, that she was capable and independent. In that way, it normalized female autonomy. As a researcher who studies and critiques the patriarchy and knows the value of women’s independence, I’m a fan of tanshinfunin culture because I also have benefited from it.

Unohana Prize — Mai Ishikawa (Eighth Annual Kyoto Writing Competition)

From the Judges:
“Nascent love is the theme of this vignette. In the end we find out where this love took the writer, and the reader can appreciate how the memory is cherished years later in a home away from Japan. Each sense of place blends into the other, creating a whole. Kyoto is a city in which one catches a glimpse of many couples. “A Foreign Visitor” speaks to the romance of the city and its gentle whispers of love and serendipity. Well-envisioned and communicating lovely images, the mood is simple and flowing, with the couple’s budding affection embraced by Kyoto’s atmosphere.”

*  *  *

A Foreign Visitor

It was the end of September. I wandered with my new friend who was visiting Japan from Ireland, inside the Higashi Honganji – simply because it was the nearest temple to the Kyoto station.

The late-summer light slanted my friend’s shadow across the stone pavement, as he purified his hands with a ladle of water. It was the moment before good-bye; we did not know when we would meet again. We went up the stairs into an open balcony, opposite the main temple, and sat down on a low wooden railing – four feet apart. I took a photo of my friend. An old man, possibly a janitor, shuffled by. “You’ll fall if you are not careful”, he warned. I smiled at him thinking it might mean “fall in love” and pressed the shutter button again, balancing my bottom on the railing. As the warm wind brushed my bare toes, I had a feeling of being watched.

I remember the calm in the air, the people sitting on the tatami praying in silence, my soles touching the wooden floor, my friend’s openness; a visitor in a foreign land. The clock ticked steadily towards the time of the last airport bus. As we reached the exit gate, a couple stopped us. With a lovely smile, the woman said she had taken our photo.

Five years later, the photo sits over our fireplace in Dublin, like a foreign visitor; round roof tiles like fish scales, horizontal balcony like a solemn procession, upright wooden pillars, calligraphy framed on the wall and me photographing my husband – both of us captured in that moment of uncertainty.

Photo Credit: Haruka Ota

*  *  *

Mai Ishikawa is a Japanese theatre translator. She has lived in three different countries; US, Japan and now Ireland. The plays she has translated include “Necessary Targets” by Eve Ensler, “Cyprus Avenue” by David Ireland, “Dublin by Lamplight” by Michael West in collaboration with the Corn Exchange and “Once Upon a Bridge” by Sonya Kelly. She is currently writing her own play with the support of bursaries and the Arts Council. 

For the full list of this year’s competition winners, click here.
For the original competition notice (with prize details), click here.

« Older posts Newer posts »

© 2024 Writers In Kyoto

Based on a theme by Anders NorenUp ↑