Page 48 of 65

Writers in focus

Mark Teeuwen on Gion Matsuri (March 11)

A lively and informative dinner talk for WiK members was held on March 11 featuring Dutch academic, Mark Teeuwen, who is on leave from the University of Oslo as a research fellow at Kyoto University for six months. His topic was the Gion Matsuri and the politics of heritage. The talk covered the postwar emphasis in Japan on its status as a cultural nation, sparked by a conflagration at Horyu-ji in 1949. This led to such developments as the intangible cultural property and the ‘ningen kokuho’. This was all part of Japan’s self-image as a unique cultural entity.

One of the leading lights in promoting Japan in this way was the famed Folklore Studies scholar Yanagita Kunio, who envisaged the emperor as the embodiment of the nation (rather than a living god). Items selected as part of the national heritage included for the first time in 1977 two festivals, one of which was Gion Matsuri. Was it a people’s festival? A merchant’s festival? or a city festival? Its identity became part of a power struggle with political ramifications.

For Kyoto city hall the festival represented above all an opportunity for tourist promotion, and city subsidies effectively ‘bought’ control of the event, with the mayor promoted to a leading role in the ceremonies. The ‘ato matsuri’ which had been an important part of the tradition was abolished in 1966 so as to concentrate the tourist potential on one big event. It became a huge operation, necessitating the employment of 6700 police in all, payment for which comes out of taxpayers money. In this way a religious event, once controlled by Yasaka Shrine and the city’s merchants, has been made into a huge tourist event serving commercial rather than community ends.

Many thanks go to Mark for his entertaining, informative and insightful talk, which helped make for a great Kyoto evening. It was evident that he had much else to share, and we hope to draw on his range of knowledge again in future.

****************

Some of Mark’s publications…

  • Watarai Shintô: an Intellectual History of the Outer Shrine in Ise (1996)
  • Nakatomi Harae Kunge: Purification and Enlightenment in Late-Heian Japan (1998)
  • Shinto in History: Ways of the Kami (1999), with John Breen
  • Buddhas and Kami in Japan ‘honji suijaku’ as a Combinatory Paradigm (2002)
  • Tracing Shinto in the History of Kami Worship (2002)
  • Shinto, a Short History (2003)
  • The Culture of Secrecy in Japanese Religion (2006)
  • A New History of Shinto (2010), with John Breen
  • A Social History of the Ise Shrines (2017), with John Breen

Gion Matsuri as tourist attraction

Featured writing

WiK Anthology 2017 Book review

Echoes: Writers in Kyoto Anthology 2017
edited by John Dougill,‎ Amy Chavez and Mark Richardson
Writers in Kyoto (2017)
ISBN-13: 978-1387479115

Review by Harry Martin in the Japan Society Newsletter, UK (March 2018) (See here.)

Founded in the 8th century, Kyoto is the dignified and enigmatic Grande Dame of Japan, stoically fostering and preserving Japan’s cultural heritage over the centuries while her more effusive cousins such as Tokyo and Osaka storm ahead in their enthusiastic embrace of internationalisation and modern innovation.

Echoes, the Writers in Kyoto’s2017 Anthology, is a compilation of short stories (fact and fiction), poems and literary extracts which draw on individual experiences and the personal influence Kyoto has exerted on a selection of writers who have lived or are living in and around Kyoto. The themes are broad and focus on an eclectic and esoteric range of topics incorporating haiku, ceramics, traditional interiors, child rearing, sake vessels and classical poetry as well as personal stories, all of which may, at first, sound too specific in focus to be enjoyed by readers without prior knowledge or interest. However, the works are well considered and delivered in styles which capture the imagination, likely to appeal to a range of different readers.

Not having previously come across the Writers in Kyotos writing collective, I was surprised to find that the members are almost exclusively non-Japanese nationals. My initial feelings were that a body of work covering such unique and endemically Japanese traditions – within the context of Japan’s most culturally important city – felt almost to be a form of appropriation when told through the experience of non-Japanese writers. However as I read on I found the foreign perspective on these distinctly Japanese topics provided a fresh and insightful viewpoint, unmarred by cultural boundaries that can be erected when handled by the Japanese experts.

These are all writers who clearly love Kyoto, some well-known such as the Japanologist Alex Kerr (Lost Japan, Dogs and Demons: The Fall of Modern Japan, Another Kyoto) and John Dougill (In Search of Japan’s Hidden Christians), and others who happen to live or work in the city and have been entranced by its unique characteristics and eccentricities. The contributions are a mix between expert and laity, all coming together though a shared admiration and experience of this city, offering a wonderfully varied collection to read through.

I particularly enjoyed Jeff Robbins’ insightful new translations of some of Basho’s haiku. I have always felt haiku to be a uniquely Japanese form of expression which I have just not been able to understand. However through Robbins’ careful and beautifully thought-out translations and explanations, the art has suddenly become more animated, which was a surprising and unforeseen outcome when I first picked up the book.

Aside from this, a large part of the appeal of Echoes is the diversity in content. The variation in style and theme will allow most readers the opportunity to find something of interest, whether in the factual essays on pottery styles or in the touching stories about love and loss.

I do feel that the book is perhaps best enjoyed by those with a personal experience of Kyoto or Japan as there is a lot of reference to geography and landmarks which may be lost on those who have never been or haven’t a particularly strong interest in the culture. I also felt it a great shame that the imagery in the book is in black and white, depriving the reader of what seem to be striking and beautifully photographed colour pictures to accompany some of the works.

Overall, this is a reflective collection of work celebrating the international appeal of Japan, its ancient capital and the unique and varied culture it has to offer. It is touching to read first-hand how Kyoto has influenced people in different ways, and to witness the profound effect it has had on people’s lives and the paths they have chosen to follow.

Writers in focus

Hearn’s Kyoto Stories 2: Sympathy of Benten

Benten playing her trademark biwa

As is well-known, Lafcadio Hearn was preoccupied with ghosts, and his taste for the macabre found its supreme expression in the collection of stories in Kwaidan (1903). His belief in ghosts started out as a childhood obsession, when he would be plagued at night by visions and nightmares. Such was his screaming that his great aunt once locked him in a cupboard as an aversion cure. Though never a religious man, he saw ghosts in later life in terms of the influence of the dead upon the living. Following his idol Herbert Spencer, a leading evolutionist, he thought that cellular memory meant that people inherited values and instincts in a way now attributed to genes.  For Hearn this validated ancestor worship and Japanese practices of pacification. Indeed, his whole understanding of Japan was built on the notion of the dead remaining a living presence who guided social values and government policies.

Hearn’s lifelong preoccupation with ghostly spirits is evident too in his Kyoto stories, and The Sympathy of Benten offers a prime example. It’s taken from one of Hearn’s lesser known books entitled Shadowings (1900), which like most of his other books on Japan is a collection of miscellaneous pieces. The title is deliberately suggestive.

Thanks to our WiK intern, Andrew Douglas Sokulski, for the review below (for his previous review of a Hearn story, ‘Common Sense”, please see here).

JD

***************

The Sympathy of Benten

by Andrew Douglas Sokulski

Written by Lafcadio Hearn, “The Sympathy of Benten” takes place at the little known Amadera (rebuilt 1701), where one day a poet named Hanagaki Baishu wanders in and the wondrous begins. The legend sheds light on the presence of mysticism within Kyoto’s literary history, and how written songs and poetry provided a connection between the physical and spiritual worlds.

At the start of the story, while wandering around the shrine’s grounds, a poet comes upon a colored strip of paper (tanzaku) with a poem by the famous Shunrei Kyo written upon it. He happens to be standing near a pond dedicated to the goddess Benten at the time, and the style of the writing affects him so much that he prays for seven nights and days to the deity for the chance to see the female with such graceful and elegant penmanship. At the end of the week, Baishu saw a series of apparitions culminating in the vision of a beautiful young girl who tells him she was sent to be his wife. The marriage was blissful though Baishu could find out nothing of his wife’s background. One day, however, he is asked to meet with a father whose sixteen year old daughter had good writing skills and who wanted to marry her off. When Baishu was presented to her, he found to his shock she was the very same person he had already taken as a wife. The question arises as to how the spirit and the physical embodiment of the daughter differ or can assimilate to each other.

The same – yet not the same.
She to whom he had been introduced was only the soul of the beloved.
She to whom he was not to be wedded, in her father’s house, was the body.

Benten had wrought this miracle for the sake of her worshippers.

Hearn claims that the original ending of the legend is unknown, but that a Japanese friend explained to him that, ‘The spirit-bride was really formed out of the tanzaku. So it is possible that the real girl did not know anything about the meeting at the temple. When she wrote those beautiful characters upon the tanzaku, something of her spirit passed into them.’

Lafcadio Hearn’s account of a poet meeting physical and spirit forms of the same person is reminiscent of other tales in which people pray to relatives who have voyaged to another realm of spirits. One aspect of this mysticism is the predictive nature of poetry, especially death poems. These often speak of giving birth to spirits as well as putting curses upon those who read them. Though the aftereffect of the poem here is not one of death, it still is of an otherworldly nature. As the last lines of the story goes,”When she wrote those beautiful characters upon the tanzaku, something of her spirit passed into them.”

Tanzuki paper strips at Tanabata time

Tanabata, the festival of wishes, is held every year in Japan in early July. The origins lie in an ancient Chinese mythological tale about the love of two separated stars, and the festival comprises the writing of wishes upon colored slips of paper which are tied to the branches of bamboo trees and offered to the stars in hope of fulfillment. In the story, the colored strip comes from nowhere, as if given to the main character. “This poem – a poem on first love (hatsu koi) composed by the famous Shunrei Kyo – was not unfamiliar to him; but it had been written upon the tanzaku with a female hand, and so exquisitely that he could scarcely believe his eyes.” (Hearn, 24).  In addition, the place is also of importance, for Benten is a goddess of love and couples, and it is not by chance that good fortune in love should befall one with a sincere heart in the temple grounds. Hearn writes, “The tanzaku had come to him while he was standing in front of the temple of Benten-sama; and it was to this divinity in particular that lovers were wont to pray for happy Union.”

As the famed capital of the Heian-era, Kyoto was home to The Tale of Genji as well as The Tale of Heike, among other literary texts. Many aspects of Kyoto life still have their origin in these tales and in their ‘poetic spirit’. One example is the dialect of Kyoto, which sounds softer and more formal than other dialects.  It affected the tone of the literary classics. And since poetry is often read imaginatively rather than through the literal word, so has Kyoto long had a reputation of being indirect in conveying true meaning. Interestingly, Hearn does not choose to translate the poem referred to in his tale, but rather lets us imagine the content. However we please to think of it is up to us, and the reader’s perception will inevitably affect the overall meaning of the story.

Hearn’s short story is noticeable for catching much of the character of Kyoto. It is a custom for instance in Buddhist sects such as Zen for those who want to enter training to wait for days at the main gate for an official to decide whether or not to accept them.

“Now on the seventh night…during the hour when the silence is most deep, he heard at the main gateway of the temple-grounds a voice calling for admittance. Another voice from within answered; the gate was opened…” (Hearn, 26.)

Benten aka Benzaiten in Buddhist style

There is also the belief that particular shrines are effective in fulfilling certain wishes, one of these being that of finding love. There are many tales of young Japanese visiting shrines time after time in order to pray for their first love, or good grades, or happy family life, or other facets of life. This story seems to fall right into place within the many dedicated shrines and temples of Kyoto.

In the Tale of Heike, as well as in the Tale of Genji, there is often mention of spirits being active in the world. Tragic yet true, suicide occurs more than once within these tales, and the souls of those who pass on in such way are not at rest but wander aimlessly through the material world, uncertain of where to go. Perhaps there is something of that in the separation of spirit and body in Hearn’s strange story.

“One would like to know something about the mental experiences of the real maiden during the married life of her phantom. One would also like to know what became of the phantom— whether it continued to lead an independent existence; whether it waited patiently for the return of its husband; whether it paid a visit to the real bride.” (Hearn, 33).

物の哀れ [mono no aware], a sense of the fleeting, seems to pervade such tales. Tragic, transient, passing on to the future yet remembered eternally – such is the feeling that Hearn’s story evokes.

The Benten pond at Koryu-ji

For more about the botanical significance of Benten ponds, please see Kevin Short’s article here. To learn about Benten’s origins, see this page. For a short report about Mark Schumacher’s remarkable Guide to Benzaiten (68 pages long), please see here.

Books set in Kyoto

Kyoto poems in Japanese

Our attention has been drawn to a useful resource in Japanese of poetry about Kyoto. It’s part of an extensive website called Japan Note, covering various aspects of history and culture as can be seen on its home page.

For 20 waka poems in Japanese about Kyoto, click here.

For 30 different tanka in Japanese about Kyoto, click here.

For 40 different haiku in Japanese about Kyoto, click here.

It would make an interesting translation project to turn those into English. As it happens, the poetry in translation group run by myself (John Dougill) is currently embarked on something very similar, with the intention of producing a chronological anthology of Kyoto literature down the ages. Strangely enough, this doesn’t appear to have been done even in Japanese. The only English publication that comes close is that by J. Thomas Rimer in 1995, which is seasonal rather than historical and covers the whole of Kyoto Prefecture rather than just the city itself. For a review of the book, please take a look at this page.

Featured writing

Competition runner-up 2017

The deadline for this year’s WiK Short Shorts Competition will be on March 1, and just a reminder that this year we are offering a top prize of ¥30,000 plus several other smaller prizes. The top three winners will be included in the next Writers in Kyoto Anthology, and details about how to purchase a copy can be found in the righthand column. In addition winners are published here on the website, serving as examples for anyone thinking of entering the competition. For the 2017 winner, click here. For the 2016 winner, click here. For runners-up, click here or here. (For details of how to enter this year’s competition, see here.)

The following entry which won the approval of the judges was submitted by Kate Garnett of the USA. It shows how much can be done within the limit of 300 words.

 

Maps of Kyoto’s Water:

Eastward, rivers inked

with sakura flow throughout

time. For centuries

 

they move through ancient

city streets, cleaning deep wounds

of war, dousing shrines

 

that are asunder,

while tea water, equally

as vital, is poured

 

into younomi.

This simple act will never

change. Whether whisked by

 

geisha’s elegant

hands or encapsulated

in vending machines,

 

even one hurrying

out will always stop to drink—

just as one is stopped

 

by autumn’s first snow

as it laces the ponds where

koi fish liquesce, just

 

as spring’s warm rainfall

dissolves into garden lakes

of imperial

 

castles where even

ancient samurai take brief

reprieve to quench throats

 

because that same vein

of water, reflecting glass-

faced towers, scarlet

 

torii, and sky , are

both the surface and the rain

that inspires it.

 

Featured writing

Short Short Stories

Driven by social media and falling concentration spans, the trend of recent times is for shorter and shorter fiction. Twitter is a prime example, with writers challenged to fit something meaningful into 140 characters. This was highlighted in a recent article in The Author, house magazine of the UK’s Society of Authors, which cited a challenge to college students to cover the themes of religion, sex and mystery in as few words as possible. The winning entry ran: ‘Good God, I’m pregnant; I wonder who did it.’

In similar vein there’s a popular (but probably untrue) anecdote about Ernest Hemingway, who was noted for paring his stories to the bone. Once after running up a large debt while drinking in a bar, he was challenged to write a complete story in six words. His response was this: ‘For sale: baby shoes, never worn.’  Like a good haiku, it leaves the reader to imagine the possibilities.

Science fiction writer Frederic Brown has been credited with the shortest story ever written in his 1948 piece titled ‘Knock’.  It goes like this: ‘The last man on Earth sat alone in a room. There was a knock on the door…’ In response an author called Ron Smith wrote a story with the ironically lengthy title of ‘A Horror Story Shorter by One Letter than the Shortest Story Ever Written’. It was a subtle twist on the same theme: ‘The last man on Earth sat alone in a room. There was a lock on the door.’

The Guatemalan writer August Monterroso devoted himself to penning short stories, the shortest of which was even shorter than a haiku. ‘When he awoke, the dinosaur was still there.’ The Canadian writer Margaret Atwood also came up with a short story that moves from hope to triumph to despair in six short words: ‘Longed for him. Got him. Shit.’

By these standards the Writers in Kyoto Competition might seem generous indeed with its 300 word limit. Compare it with the long running 55 Fiction, born in 1986 when New Times, an independent weekly in California, organized a short story writing contest. Steve Moss, the publisher of the paper, proposed the idea and it now receives more than a thousand entries annually.. The stipulation is that within 55 words there must be a setting, one or more characters, some conflict and a resolution.

The 55 Competition is said to have sparked a boom known as Flash Fiction. Two of the best-known sites are Vestal Review and the UK’s Flash: The International Short Short Magazine. While the title plays a vital role in making sense of the concise stories, the punctuation can also be essential to the meaning, as seen in ‘The Proposal’, which has a crucial comma in the last sentence. ‘He asked her as the lift gave way. She smiled. They fell, in love.’

One person who’s been taxing his brain for some time over how to be concise is David Williams, author of the magazine article from which the above is taken. His latest book, self-published, features 1000 stories in 1000 tweets. Here are three very different examples…

‘Honesty’.
They agreed there would be no lies between them. Now the truth they told each other lies between them.

‘A losing hand’.
Their marriage started with two hearts and a diamond. It ended with a club and a spade.

‘Out of the picture’.
When she started handing him the camera to record family occasions, he realised this was the beginning of the end.

***************

The Writers in Kyoto runs an annual competition of 300 words on the theme of Kyoto. For more information, including requirements, prizes and previous winning entries, please see this page. The next deadline is coming up soon on March 1, 2018.

Richardson on Frost (Jan 21)

Robert Frost in 1941

Mark Richardson, one of the most prominent scholars on the poet Robert Frost (1874-1963), will be presenting material related to the poet on Jan 21 (for details, please see the right-hand column). In particular he will be discussing an interesting but never published––and never mailed––letter that affords a fascinating look into the poet’s life and work. As preparation for his talk, Mark has kindly provided the list of links below.

Mark Richardson, author of “The Era of Casual Fridays,” lives and works in Kyoto, Japan. He grew up in South Carolina & Georgia, was educated at the University of South Carolina and at Rutgers University, taught for ten years at Western Michigan University (1993-2003), before moving, in 2003, to Kyoto, where he now teaches  at Doshisha University.

His books include The Ordeal of Robert Frost (Illinois, 1997), and, as editor or contributing editor, Robert Frost: Poetry, Prose and Plays(with Richard Poirier) (Library of America, 1995); The Collected Prose of Robert Frost(Harvard 2007); The Letters of Robert Frost, Volume 1: 1886-1920 (Harvard, February 2014), co-edited with Donald Sheehy; Robert Frost in Context (Cambridge, April 2014); The Cambridge Companion to American Poets (Cambridge, October 2015); and The Letters of Robert Frost, Volume 2: 1920-1928, co-edited with Donald Sheehy, Robert Bernard Hass, and Henry Atmore.

****************

For a talk Mark gave on Frost at a session organized for the 2014 convention of the American Literature Association: please click here:
 
The PennSound Project covers a great many 20th century poets besides Robert Frost and can be found at the following link:
 
These recordings are some of the earliest of Frost, and of particular interest is his reading of “The Code”:
 
Go here for the text of the poem as it appeared in the first (London) edition of North of Boston in 1914 (digital scan held at the Internet Archive). Title page of the book (signed by Frost):
 
“The Code” (click on the pages to “turn” them): https://archive.org/stream/northofboston00frosrich#page/80/mode/2up
 
Here is the page for Frost at the Modern American Poetry site (maintained by the University of Illinois, prepared and compiled by Cary Nelson and Edward Brunner). Click on links to find commentaries on often-read/often-taught poems (and on Frost’s life): http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/frost/frost.htm
Another large digital archive of recordings is held at Middlebury College, where the Bread Loaf Writers Conference was established in the 1920s, in large measure under RF’s influence:

Writers in focus

Tanizaki’s ‘Bridge of Dreams’

It concerns a house Kyoto residents may be familiar with, namely the one in which Tanizaki lived next to Shimogamo Shrine on the eastern side. With its puzzling erotic relationships,  the novella makes a companion to another of Tanizaki’s Kyoto tales, namely The Key (Kagi, 1956). (Text and photo courtesy Ad Blankestijn)
*******************

‘The Bridge of Dreams’ (Yume no Ukihashi, 1959) by Tanizaki Junichiro (Book review)

Tanizaki Junichiro wrote several top class novellas, such as The Reed-cutter (Ashikari), Arrowroot (Yoshino-kuzu) and A Portrait of Shunkin (Shunkinsho), but my favorite is The Bridge of Dreams, although also for an extra-literary reason: it is set in Shimogamo, a beautiful area in Kyoto where I lived in the 1980s. Tanizaki himself had lived next to the Shimogamo Shrine from 1949 to 1956 – his residence was called Sekisontei and he used this as the basis for the house and garden in The Bridge of Dreams. In this story, published in 1959, two of Tanizaki’s major obsessions are perfectly united: the search for a lost traditional Japan and the search for a lost mother, who combines the maternal with the seductive.

This is also what the title points at: the “(Floating) Bridge of Dreams” is the name of the final chapter of the Genji Monogatari, and here meant as a reference to the whole novel, which starts with the affair the protagonist has with his stepmother Fujitsubo. And the title is of course also a metaphor for the dreamlike quality of life and of the world of love.

[Bridge in the Shimogamo Shrine, Kyoto]

The story is set in the womb-like enclosed environment of a traditional house and garden where three people live: a father, his wife Chinu and their young son Tadasu (named after the forest of the Shimogamo Shrine). It is an isolated but perfect world, the ideal retreat, full of literary and historical allusions, on which the story is wholly focused – daily activities that fall outside this estate are usually not mentioned. The garden stands deep in a grove and is far removed from the dusty world. You reach it, of course, by crossing a narrow stone bridge.

Here Tadasu lives in the warmth and security of his mother’s embrace, a dim, white world:

The mingled scents of her hair and milk hovered there in her bosom, around my face. As dark as it was, I could still dimly see her white breasts. She would sing while I drifted off into a peaceful sleep, still clutching her breasts and running my tongue around her nipples. Gradually I would slip into the world of dreams.

By the way, the most conspicuous image of the pond garden is the water mortar, a bamboo tube that fills with water from a small stream where the father (and after growing up also Tadasu) used to cool his beer. When the pipe is full, it tips of its own weight and hits a flat stone with a characteristic clacking sound. Empty, it sways up again and the process repeats itself. Such devices were originally employed by farmers to scare away wild boars, but from the 17th century they were as ornaments incorporated in gardens, like the famous Shisendo garden in Kyoto – an enclosed hermit garden with which Tadasu’s estate has many elements in common. When Tadasu went to sleep, the distant, rhythmic clack of this water mortar would mingle with the voice of his mother singing a lullaby and would penetrate his dreams. It became therefore strongly associated with memories of his mother.

But humans are mortal and when Tadasu is only five years old, his mother dies. After a while, his father remarries and now something strange happens: he has his new wife impersonate the deceased one. She has to take the same name, Chinu, wear the same type of clothes and allow Tadasu to sleep with her in the same way he did with his own mother. She also plays the koto and practices calligraphy, like Tadasu’s first mother. And so the idyllic life in the enclosed paradise garden continues even after the intrusion of death, the stepmother conflated with the real mother… When he nurses on his stepmother’s breast, Tadasu again hears the clack of the water mortar – everything is again the way it used to be…

What happens further is not so clear, for Tadasu is an unreliable narrator – what he tells is true, but he doesn’t tell everything. Time passes and when he is eighteen years old and at high school, Tadasu learns that his stepmother is pregnant. A boy, Takeshi, is born, but the baby is soon sent away by his father to be brought up by farmers. A weird scene happens in the seclusion of a small tea house in the garden, where the stepmother has Takeshi suck the milk from her breasts, heavy so soon after giving birth. As a grown-up man, he is allowed to enter the milky white world of childhood again, now mixed with a decidedly erotic element…

Later that year, Tadasu’s father – who had been ill since more than a year before – dies and asks Tadasu to take good care of his (step-) mother. In other words, Tadasu is asked to take over the role of the father. By now, Tadasu has learnt his stepmother’s real name, and also that she was a geisha before she married his father. In order to keep up appearances (there is after all an outside world) Tadasu marries the daughter of their gardener, Sawako – but it is clear he is more interested in his stepmother.

A few years pass. Then the stepmother dies – she had a weak heart and was frightened by a centipede, while undergoing massage by Sawako. Tadasu now separates from Sawako and seeks out his half-brother, Takeshi, whom he decides to bring up himself. But he has to sell the large estate and instead moves to a smaller house near Honenin temple – not accidentally a place just as secluded as the first one.

The ambiguous story leaves us with several questions – the reader has to act as detective:

  • Was the death of Tadasu’s stepmother homicide? Did Sawako kill her out of jealousy – Sawako who after all was a disparate element in the household, and who was treated very coldly by Tadasu? Was that the reason Tadasu decided on a separation?
  • Whose child was Takeshi? Was he really Tadasu’s half-brother, or was he his son? There are some hints that Tadasu’s custom of cuddling up to his stepmother and suckling her breasts when he was a young boy, continued also when he grew up and then developed into outright lovemaking… On top of that, the father was already ill when the child was conceived. In addition, this would explain not only why the baby was sent away but also why Tadasu later decided to bring the boy into his house and take care of his upbringing.
  • And, finally, the most radical interpretation: was it perhaps Tadasu himself who killed his stepmother rather than Sawako (the killing was of course in either case indirect, by dropping a centipede on her to frighten her)? There are indeed some hints that Tadasu was getting tired of her as she was getting plump and therefore was losing the image of his original mother… (while in Takeshi, Tadasu found the face of his mother again). Another fact supporting this interpretation, is that the negotiations for the separation from Sawako took two years and also that Tadasu had to sell his estate – in other words, he probably had to pay a large amount of money to Sawako and her family to buy their silence about the real events.

But the story does not give us any clear clue to the right interpretation, and in that vagueness lies its beauty. Life is a dream and dreams can be wild and convoluted, shimmering like a chimera…

P.S. Perhaps we can also see the secluded estate as a symbol for a traditional Japan that had been lost in the 20th century, a loss finalized by postwar Americanization.

************

The Bridge of Dreams has been translated by Howard Hibbett in the collection Seven Japanese Tales (together with six other works by Tanizaki, including “A Portrait of Shunkin”), published in various editions by both Tuttle and Vintage. The novella is discussed in The Secret Window, Ideal Worlds in Tanizaki’s Fiction by Anthony Hood Chambers (Harvard University Press, 1994). The interpretations mentioned above are based on Chambers.

Writers in focus

Hearn on art and shadows

Kyoto, April 16. The wooden shutters before my little room in the hotel are pushed away; and the morning sun immediately paints upon my shoji, across squares of gold light, the perfect sharp shadow of a little peach-tree. No mortal artist-not even a Japanese-could surpass that silhouette!

Limned in dark blue against the yellow glow, the marvelous image even shows stronger or fainter tones according to the varying distance of the unseen branches outside. it sets me thinking about the possible influence on Japanese artd of the use of paper for house-lighting purposes. By night a Japanese house with only its shoji closed looks like a great paper-sided lantern,-a magic-lantern making moving shadows within, instead of without itself. By day the shadows on the shoji are from outside only; but they may be very wonderful at the first rising of the sun, if his beams are leveled, as in this instance, across a space of quaint garden. There is certainly nothing absurd in that old Greek story which finds the origin of art in the first untaught attempt to trace upon some wall the outline of a lover’s shadow. Very possibly all sense of art, as well as all sense of the supernatural, had its simple beginnings in the study of shadows. But shadows on shoji are so remarkable as to suggest explanation of certain Japanese faculties of drawing by no means primitive, but developed beyond all parallel, and otherwise difficult to account for. Of course, the quality of Japanese paper, which takes shadows better than any frosted glass, must be considered, and also the character of the shadows themselves. Western vegetation, for example, could scarcely furnish silhouettes so gracious as those of Japanese garden-trees, all trained by centuries of caressing care to look as lovely as Nature allows. I wish the paper of my shoji could have been, like a photographic plate, sensitive to that first delicious impression cast by a level sun. I am already regretting distortions: the beautiful silhouette has begun to lengthen.

Writers in focus

Simon Rowe goes marketing

Peddling Papa: A Writer’s Tale of Selling His Book
by Simon Rowe

On a foggy November night, a ship named the MOL Grandeur hauls anchor and departs Hong Kong bound for the port of Kobe. Listed on its bill of lading are eighteen cartons of freshly-minted paperbacks, destined for the samurai castle city of Himeji in western Honshu.

Days later, the author of these books sits at his kitchen table counting the money in his bank account—then in his pocket. He looks at the Kobe Port customs clearance fee again, then takes out a hammer and smashes open his Hello Kitty money box. It is to be a case of ‘good night Hello Kitty’ for a thousand copies of Good Night Papa: Short Stories from Japan and Elsewhere (2017).

Only after a Camel-puffing deliveryman has taken the writer’s signature and left a pallet of cartons streetside does the full weight of his self-publishing caper hit him. With no marketing team, no distributor, and not a pair of sensible walking shoes to his name, he realises that he will have to become ‘salesperson of the year’ to break even.

At this point he could accept the wisdom of Lao Tzu and begin his journey of a thousand miles by haranguing friends and family to buy a copy of his book, thus making him feel that he hasn’t completely wasted a year’s savings. Then he remembers novelist Anaïs Nin words: “Good things come to those who hustle.”

“Hustle” becomes his one-word marketing plan. He sells copies of his book to his students. He sells them to the teachers at the university where he works. He even offers them to his community night classes, and to his surprise, they devour his stock voraciously. Some order extra copies for friends and family. Suddenly Lao Tzu’s journey is looking a whole lot shorter.

The big jumpstart comes when one of his night class students creates a ‘media release’ in Japanese. She sends it to her friend on the public affairs desk at City Hall, who then sends it on to a reporter at the provincial newspaper. Now, this writer is no Lafcadio Hearn, but the reporter, perhaps seeing some semblance in the long-term foreign resident who teaches at the local university and writes short stories in his downtime, sets up an interview.

The reporter focuses on the lead story (Good Night Papa), a tale set in Himeji’s much loved—and much despised—nightlife precinct called Uomachi, or “Fish Town”. Here, down the narrow streets of red lantern eateries, raucous clubs and bars, noodles joints and liquor stores, the tale of Papa Matsumoto, a down-on-his-luck call girl driver who picks up a mysterious passenger, unfolds with crime-noir intrigue.

When the newspaper story breaks the following weekend, every barman, bouncer and barbershop owner in Uomachi wants a signed copy. The writer starts taking books with him on his drinking missions. This proves unwise because, although the barflies are interesting people and buy his book, he ends up drinking the profits.

So he returns to the original marketing plan and buys himself a pair of sensible shoes. This time he adds leverage to hustle. He compiles a book profile in both Japanese and English, and with copies of the newspaper interview, takes his paperback to the university campus store of national book giant, Kinokuniya. The affable floor manager lends him an ear, and after reading the ‘pitch pack’, agrees to give Good Night Papa a six-month trial run.

Fearing dust will settle if he sits idle, the writer pins up fliers of his book around the university campus and leaves samples in the staff rooms to generate interest. The tactic works; two months later, a second order from Kinokuniya arrives. Buddha is smiling on the writer with sensible shoes.

With a toe-hold in the retail book market, the writer now approaches Kinokuniya’s rival, Maruzen-Junkudo, offering a similar deal: a 30% discount to the store on the recommended retail price of ¥1,500. Within a month, Good Night Papa is muscling up against Murakami and Mishima in the city’s busiest bookstore.

The writer uses Weebly to set up a website called mightytales.net and enables it with PayPay and Amazon buttons so his far-flung friends and acquaintances can purchase copies of the book. But, as good as this all sounds, his stock has hardly diminished. A new tactic is needed.

So the writer meets with the boss of the City Flea Market. The following week, in a predawn chill, amidst a lively encampment of antique sellers, venison burger chefs, blind masseurs and an hourly monkey act, he erects a small table with a red magician’s cloth. Onto this he arranges his books, sends out for coffee and waits.

The day’s takings barely cover the cost of the coffee. Sightseers, on their way to and from the castle, are not interested. He ponders this conundrum and the answer hits him like a velvet hammer. Social media.

He sets up an Instagram account and joins every Facebook group within a thirty kilometre radius, posting photos of the market with his book strategically positioned. The following week, foreign residents appear, JET teachers travelling down from their paddyland postings, retirees, as well as university teachers looking for something unacademic to read.

However, it is local residents who surprise; they gravitate to the stall in steady numbers, keen to brush up their English reading skills, curious to find out where the story of Good Night Papa will lead them in their town.

The power of social media becomes obvious. Leveraging this promotional tool, the writer sends out a request to his friends and acquaintances, asking them to photograph the book’s cover on their spring holidays. The images flow in—Good Night Papa in Cambodia, Kazakhstan, Trinidad, Tennessee and the Scottish Hebrides islands—and are promptly posted on Facebook and Instagram. Strengthening the image of Good Night Papa: Short Stories from Japan and Elsewhere as a ‘traveller’s companion’ becomes the long-term marketing goal. Book sales through www.mightytales.net grow steadily and the first Amazon and Goodreads reviews begin to appear.

Beyond the Sunday flea market and bustling bookstores of Himeji, howeveJapan’s big city booksellers beckon. The writer wonders: is there a place for his paperback on the world’s biggest book shelves?

A few weeks later, shoes polished, and hauling a suitcase filled with books, he boards a train to Osaka, City of Merchants, where he cold-calls on the book buyers of Kinokuniya, Junkudo and Tsutaya megastores. There is no time for nervous sweats or tongue-tied sales pitches; the managers are busy people. They watch, listen, feel the pages of the book, run fingers down the spine, finger the barcode, the ISBN…then they speak. ‘Look around you,’ says one. ‘Almost all of our stock comes through a few American and British distributors. It simplifies out paperwork…’

The writer looks around him; yes, he is a minnow in a salmon race. The big fish—literary prize winners, represented authors—swim gracefully by to the cash registers while the hatchling must make every inch go a mile on the smell of an oily rag. However, he has nothing to lose and everything to gain. So the writer offers free shipping. The manager listens. The writer offers to pay for return delivery of unsold books. The manager smiles.

Japan may be home to light-speed living, but when it comes to decision-making, stalactites happen faster. So the writer leaves his business card, titled “Storyteller”, thanks each book buyer for their time and returns to castle town.

The following week he sends emails thanking the managers of all the bookstores for their time. The replies are courteous, encouraging even; some of the staff have begun reading the book—and are enjoying it!

A year on, the writer is pleased to report that the mountain of books in his backroom has been reduced to a proverbial molehill, the first print run of a thousand copies of Good Night Papa: Short Stories from Japan and Elsewhere almost sold out. Bookstores in Kobe, Osaka and Tokyo are currently stocking. It is also selling well in New Zealand, Australia, and there is even a copy or two inside the Shakespeare & Co. Bookstore on Paris’s Left Bank. In Himeji, it sits in tourist kiosks, English language schools, cafes, a wine shop, and is even on sale at the Chamber of Commerce.

The independent writer’s journey, with a nod to Lao Tzu, has been a long and slow one, measured in single steps not leaps-and-bounds. Nevertheless, it has been a journey of learning, meeting people and receiving the ultimate accolade for all those hours spent writing, packaging and pacing city sidewalks in sensible shoes—that the reader enjoyed the book.

End.

On the Web:

Mighty Tales (author’s website) www.mightytales.net

Amazon Japan: Good Night Papa: Short Stories from Japan and Elsewhere

Also available at Kinokuniya (Shinjuku, Tokyo), Junkudo (Umeda, Osaka), Tsutaya (Umeda, Osaka – 2018), Kinokuniya (Kobe)

Other Media:

Simon Rowe: Adventures in Self-publishing, Tablo, March 2017.    Link

« Older posts Newer posts »

© 2024 Writers In Kyoto

Based on a theme by Anders NorenUp ↑